Важные аспекты перевода технических текстов | Квартира и дача

Важные аспекты перевода технических текстов

Главные особенности технического перевода и его функции состоят в передаче информации между людьми, которые проживают в разной языковой среде. Как правило, это информация для определенной сферы деятельности человека, в которой очень важны конкретные данные.

Среди основных особенностей технического перевода стоит назвать «сухость» информации и недопустимость изменения данных с целью улучшения звучания текста.

Современные технологии
В ABBYY LS используются специализированные программы для перевода ресурсных строк, а также собственные технологические разработки, что позволяет:

повысить скорость перевода без потери качества
сохранить исходный код и теги
правильно подсчитать объем перевода
сэкономить за счет скидки на перевод повторяющихся сегментов
сохранить единообразие терминов
учитывать ограничения на длину перевода (применяются автоматизированные проверки)

В процессе работы специалист составляет документ на бумажном или электронном носителе. Обычно этот вид перевода используется с целью получения информации из инструкций, правил и документов на иностранном языке. Именно поэтому заказчику так важны максимально точные данные и учитывается смысл каждого слова.

Для начала укажем на несколько особенностей перевода технических текстов:

Для заказчиков необходима максимальная точность. Работая с обычными текстами, многие переводчики намеренно правят смысл, меняя предложения и адаптируя их под новый язык. В этом случае подобные действия недопустимы.
Профессионал не имеет права на ошибку. Одно неправильное слово может изменить конечный смысл.
Для письменного перевода выполняется оформление, согласно правилам и действующим стандартам.
Важна логичность, связанность и точность.
В виде особенности технического перевода называют безупречную точность. Представьте, что специалист допустил ошибку в договоре, который поменял смысл условий. Если переводиться инструкция, то отхождение от изначального смысла и неточности могут стать причиной поломки оборудования при неправильной эксплуатации.

Технический перевод выполняется в формальном смысле. Текст полностью лишен эмоций, безразличен и должен исключительно передавать информацию.

Важной особенностью перевода технического текстов считается множество особых понятий. Они имеют однозначное значение, а самостоятельная трактовка недопустима. Специалист должен передать термин и смысл именно в таком виде, в котором он подается в иностранном тексте.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.

↓