Содержание
Заверенный или иным образом заверенный перевод — это не что иное, как общеизвестный заверенный перевод. Такие письменные переводы могут быть выполнены только уполномоченными присяжными переводчиками, внесенными в Список присяжных переводчиков Министерства юстиции. Как выглядят переведенные документы? Вы узнаете далее в статье.
Заверенный перевод только на бумаге?
В прошлом заверенные переводы могли быть подготовлены только на бумаге. Таким образом, дистанционное обслуживание заключалось в отправке оригинала документа в бюро переводов с курьером, а полный комплект — оригинал + переводы и копии — отправлялся обратно клиенту. Сегодня эта форма сотрудничества по-прежнему очень популярна, но это не единственное решение, когда речь идет об удаленном сотрудничестве.
Закон разрешает создание заверенных переводов в цифровой форме. Однако тогда специалист по переводу должен иметь квалифицированную электронную подпись, как это предусмотрено в статье 1a Закона о профессии присяжных переводчиков . Многие транспортные, производственные или коммерческие компании постоянно сотрудничают с переводчиками, готовыми выполнять переводы в цифровом виде.
Шаблоны, бланки и бланки для заверенных переводов?
Стоит знать, что Закон о работе присяжных переводчиков не регулирует вопрос о шаблонах, бланках или распечатках, которые следует использовать при создании копий документов на другом языке. Поэтому присяжный переводчик может практически свободно оформлять переводы в графической форме , выбирая из сотен шрифтов и других элементов редактирования текста. Однако лучшие специалисты следят за тем, чтобы, например, нотариальный акт на польском языке был похож на нотариальный акт, переведенный на английский, русский, испанский, итальянский или немецкий языки. Почему это так важно?
В первую очередь покупатели обращают внимание на визуальную проблему. Увидев два похожих документа, но на разных языках, они убеждаются, что услуга перевода была выполнена правильно. Высокое качество работы присяжных переводчиков сегодня отличает их на рынке.
Элементы переведенного документа
Сертифицированный перевод документов днепр должен содержать несколько важных элементов. В начале документа т.н. направление перевода. Это информация о языке, с которого был сделан перевод. Также важна удостоверяющая формула, печать и подпись переводчика . Они размещаются в конце документа. Если перевод состоит из нескольких страниц, печать и подпись переводчика должны стоять на каждой странице.
Кроме того, важно описание внешнего вида документа. Переводчик должен точно описать, как выглядит переведенное письмо. Он должен зафиксировать использованные графические элементы, а также любые отличительные знаки. Например, описание должно содержать сведения о государственном гербе в нотариальном акте.